lunes, 7 de noviembre de 2011

El pájaro era sólo un pájaro, y otros poemas - Forugh Farrojzad

Forugh Farrojzad (1935 -1967). Poetisa irani.. 
___________________________________________________________________


Pintura de Ira Tsantekidou(1)
pintora griega. 
El pájaro era sólo un pájaro

El pájaro era sólo un pájaro
Oh, que olor, que brillo del sol! dijo el pájaro
La primavera ha llegado
y buscaré alimento

El pájaro se elevó desde el canto de la varanda
y voló como un mensaje

El pájaro era pequeño
El pájaro no pensó
El pájaro no leía los diarios
El pájaro no tenía préstamos
El pájaro no conocía a los hombres

En el cielo,
sobre la luz roja,
voló el pájaro a través de las alturas de los pensamientos
y experimentó locamente
los momentos del azul celeste

Oh, el pájaro era sólo un pájaro



______________________________________________________________________



Mi amado

Mi amado
con su cuerpo desvergonzadamente desnudo
Se paró como la muerte
sobre sus piernas

Infatigables formas decididas
siguen los contornos
de la contracción combatiente
de su figura firme

Mi amado
es algo como las generaciones olvidadas
En los rabillos de sus ojos es
como si siempre estuviera montado
un gitano al anca de un jinete
Como un bárbaro,
fascinado de la sangre de la víctima,
brillan sus dientes

Mi amado
tiene un inalcanzable deseo,
como la naturaleza
El reafirma
la incombatible ley del poder

El es libre como un salvaje
como un instinto sano
en los adentros de una isla desabitada
El se saca el polvo de sus zapatos
con trapos de la carpa de Majnon

Mi amado
desde el comienzo de su
existencia ha estado ausente,
como un dios en el Templo de Nepal
El es un hombre de los milenarios recuerdos
de la verdadera belleza

Igual que el olor de un niño
despierta a su alrededor
constantemente inocentes recuerdos a la vida
El está lleno de violencia y desnudez
como una hermosa canción

Con sinceridad
él ama
la semilla de la vida,
el grano de la tierra,
el dolor del hombre,
dolores verdaderos

Con sinceridad
él ama
una calle,
un árbol,
una copa de helado,
un cordel de la ropa

Mi amado
es una simple persona
simple como yo
en el monstruoso país del mal,
escondido entre los montes
de mis senos
como los restos sobrevivientes de una curiosa religión



______________________________________________________________________



En otro amanecer

Toda mi existencia es un verso oscuro
que se repite a sí mismo
y te lleva al amanecer de eternas primaveras
Yo suspiro por tí en este verso
En este verso te amarro
a los árboles, al agua y al fuego

Acaso es la vida
una calle larga por la cual cada día pasea una mujer
con su canasto?
Acaso es la vida
una cuerda con la cual un hombre se cuelga de una rama?
Tal vez es la vida
un niño que regresa de la escuela

La vida es tal vez prender un cigarrillo
en la letarga pausa entre dos momentos de amor,
o un caminante que confundido alza su sombrero
y con una sonrisa lerda dice " Buenos días"
a otro que lo adelanta

Acaso la vida es el momento contenido
cuando mi mirada sucumbe en tus pupilas
y mi emoción se mezcla con la sensación de la luna
y el descubrimiento de la oscuridad?

En un cuarto
tan grande como la soledad,
mi corazón, tan grande como el amor,
contempla los simples pretextos de la felicidad,
el hermoso marchitar de las plantas en maceteros,
el pequeño árbol que tú plantaste en nuestro jardín
y la canción de los canarios que colman la ventana

O...
Esta es mi suerte
Esta es mi suerte
Mi suerte es el cielo que se oscurece a través de las cortinas
Mi suerte es bajar por escaleras abandonadas
y encontrar algo en decadencia y exilio
Mi suerte es un penoso caminar por el jardín de los recuerdos
y la entrega de mi alma a la melancolía de una voz
que me dice:
amo tus manos

Yo planto mis manos en el jardín
Creceré
lo sé, lo sé
Y las golondrinas pondrán huevos
en mis manchadas y ahuecadas manos

En mis orejas cuelgo los aros
de un par de guindas rojas
y en mis uñas fijo hojas de dalias
Hay una calle donde los muchachos que me amaron,
con los mismos pelos alborotados,
cuellos largos y delgadas piernas,
todavía piensan en la sonrisa inocente de la niña
que una noche se la llevó el viento

Hay una calle que mi corazón
se ha robado de los barrios de mi infancia

El viaje de los sentidos a lo largo de la línea del tiempo,
e impregnar la línea seca del tiempo
con la forma de conscientes pensamientos
que regresan desde la fiesta de imágenes espejadas

De esta manera
alguien muere
y alguien permanece

***

En el torrente lastimoso de un arroyo que se va a dique
ningún pescador pescará una perla

Yo
conozco una triste sirenita
que se encuentra en el océano
y serenamente toca
su dolor de corazón con una flauta mágica
Una sirenita
que muere con un beso en la noche
y que nace con un beso al amanecer



______________________________________________________________________


La muñeca mecánica

Más que esto, oh, sí
más que esto se puede callar

Largo se puede mirar con una mirada muerta
el humo de un cigarro,
la forma de una taza,
la pálida flor de los diseños de una alfombra,
una línea imaginaria en la pared
Se puede con los dedos secos
correr las cortinas hacia un lado y ver
a una pesada lluvia caer sobre la calle,
a un niño parado en una puerta con sus volantínes multicolores,
a una carreta marcharse de la plaza vacía con un ruidoso apuro

Se puede estar ahí
con las cortinas corridas, pero,
como sordo y ciego

Se puede gritar
con una voz falsa y desconocida: Yo amo
Se puede ser una hermosa y sana hembra
con un cuerpo de piel estirada y lozanos senos,
bajo el abrazo dominante de un macho
En la cama, se pude ensuciar la virtud del amor con un borracho
un loco o un vagabundo
Se puede con astucia despreciar todos los misteriosos enigmas
o solamente descifrar un puzzle y alegrarse del descubrimiento
de una respuesta tonta,
una respuesta sin sentido
sí, como de cinco o seis letras

Durante toda una vida
se puede yacer de rodillas,
con cabeza gacha, al lado de un frío sarcófago
para poder ver a Dios en la tumba de un desconocido
Se puede uno convertir
en creyente por la culpa de una moneda sin valor
o podrirse en la abside como un viejo predicador

Se puede de tal manera como
un cero en la substracción, suma y multiplicación
alcanzar el mismo resultado
Se puede sentir tu ojo
en su capullo de ira,
cómo un pálido botón en un viejo zapato
Se puede uno secar
como el agua en su charco

La verguenza puede guardar un momento de belleza
como una obscura foto tomada a la rápida
guardada en el fondo de un baúl
o como colgar el retrato de un ajusticiado, vencido o crucificado
en el marco vacío del día
Se puede cubrir los hoyos de las paredes con máscaras
o unirse más aún con imágenes sin sentido

Como muñecas mecánicas se puede ver el mundo
con ojos de porcelana
y dormir año tras año, en una caja de terciopelo entre palletas y tul
con el cuerpo relleno de paja
Se puede a cada escandalosa caricia
Sin ninguna razón gritar:
Oh, Que feliz soy!

______________________________________________________________________


Pintura de Ira Tsantekidou(1)
pintora griega.
Yo morí por tí

Yo morí por tí,
pero tú fuiste mi vida

Tú caminaste conmigo,
tú cantaste en mí
Allí donde caminaba por las calles,
tú caminaste conmigo
tú cantaste en mí,
tú abriste la ventana de la mañana
a los gorriones enamorados en los álamos
Cuando la noche se repetía,
cuando la noche no terminó,
abriste tú la ventana de la mañana
a los enamorados gorriones sobre los álamos

Tú viniste a nuestra calle con tus luces
Con tus luces viniste
cuando los niños se fueron,
las flores de los acacios dormían,
y yo estaba sola frente al espejo
Viniste con tus luces…

Tú regalaste tus manos
Tú regalaste tus ojos
Tú regalaste tu bondad
Y cuando estaba hambrienta
regalaste tú tu vida
Tú eras igual de generoso como la luz

Tú recogiste tulipanes y arreglaste mi pelo
Cuando mi pelo reventó de desnudez,
recogiste tulipanes
Cuando ya no tenía nada que decir
apretaste tu rostro con la angustia de mi pecho
Tú apretaste tu rostro
con la angustia de mi pecho
y escuchaste mi sangre que circulaba tintineando,
y mi amor que llorando murió

Tu escuchaste, pero no viniste 

______________________________________________________________________


Pintura de Ira Tsantekidou(1)
pintora griega. 
El Pecado

He pecado, he pecado llena de placer

En un abrazo cálido


He pecado entre dos brazos de hierro


Ardientes y rencorosos


En ese lugar desierto, negro y silencioso


Vi sus ojos llenos de misterio


Sus ojos suplicantes


Y bajo el pecho se agitaba mi corazón


En ese lugar desierto, negro y silencioso


Temblando me he sentado cerca de él


Sus labios han derramado el deseo en mis labios


Y he olvidado el delirio de mi corazón


Al oído, le he contado esta historia:


Te quiero mi amor


Te quiero a ti y toda tu vitalidad


Te quiero amor mío hasta la locura


El deseo ha iluminado sus miradas


El vino rojo en el vaso se puso a danzar


Sobre la suavidad del lecho, mi cuerpo ebrio


Contra su cuerpo ha temblado 


He pecado, he pecado llena de placer 


Cerca de un cuerpo desvanecido y trémulo


Dios mío! no sé lo que hice


En ese lugar desierto, negro y silencioso

_____________________________________________________________________

Hundiré en mi jardín...

Hundiré en el jardín mis manos,

germinarán, lo sé, lo sé, lo sé,

y las golondrinas pondrán sus huevos

entre mis dedos sucios de tinta.

Colgaré de mis orejas dos cerezas

rojas, gemelas,

y pegaré en mis uñas pétalos de dalia.

Hay un callejón donde los chicos

que me amaron hace tiempo,

con los mismos cabellos revueltos,

cuellos finos

y piernas delgadas,

piensan en la sonrisa inocente

de una niña que una noche

se llevó el viento.

Hay un callejón

que mi corazón ha robado

a los barrios de la infancia.

Viaje corporal por la línea del tiempo

con un cuerpo que fecunda

la línea del tiempo,

el cuerpo de una imagen que se piensa

que vuelve de la fiesta en un espejo.

Así es como alguien muere

y alguien se queda.

Ningún pescador puede

encontrar ninguna perla

en un arroyo humilde,

arroyo que desemboca

en una charca.

Sé de un ángel pequeño y triste

que vive en el mar

y toca su corazón

con un ney de madera lentamente.

Un ángel pequeño y triste

que muere de noche

por un beso

y nace al amanecer

también por un beso.


_____________________________________________________________________

Ahora
Acércate más
Y escucha
Los obsesivos latidos de mi corazón
Propagándose
Como el tam tam de los negros timbales
En el canto tribal de mi cuerpo
_____________________________________________________________________


El regalo

Hablo desde lo hondo de la noche.
Desde el extremo de la oscuridad
y desde el fondo de la noche hablo.
Si vienes a mi casa, trae para mí una lámpara
y una ventana para ver la dicha
de la calle que bulle.
 

_____________________________________________________________________

Pintura de Martiros Manoukian, pintor armenio

Dime algo: / ¿Qué es lo que pide a cambio / quien te ofrece el amor de algo vivo / sino el sentido de la vida?
_____________________________________________________________________

En la oscuridad

En la oscuridad
te llamé

Todo era silencio y una brisa
que se llevaba la cortina
En el cielo apagado
una estrella ardía
una estrella partía
una estrella moría

Te llamé
te llamé
Tenía en las manos
mi existencia toda
como un cuenco de leche
La azul mirada de la luna
chocaba con los cristales

La canción de la tristeza
ascendía como humo
de la ciudad de los grillos
como humo sobre las ventanas
se deslizaba

Toda la noche allí
en mi pecho
hubo quien jadeaba
de desesperación
quien se levantaba
quien te deseaba
y sus dos manos frías
volvía a rechazar

Toda la noche allí
de las ramas negras
se estuvo desmoronando una tristeza
hubo quien se enajenaba
quien te llamaba
El aire se derrumbaba sobre él
como una ruina

Mi pequeño árbol
amaba al viento
al errante viento
¿Dónde está la morada del viento?
¿Dónde está la morada del viento?

Traducción: Clara Janés

_____________________________________________________________________

Murallas fronterizas

Ahora una vez más en la noche apagada
como plantas crecen
murallas de clausura, murallas fronterizas
para custodiar los campos de mi amor

Ahora una vez más rumores de la ciudad
como turbios bancos de peces asustados
emigran de mi oscura orilla
Ahora una vez más las ventanas
se abren al gozoso contacto de los perfumes dispersos
ahora los árboles, dormidos en el jardín, se desnudan de su corteza
y la tierra, a través de mil poros
absorbe confusas partículas de luna

Ahora
acércate más
y escucha
los obsesivos latidos del amor
que se propagan
como el tam tam de los negros tambores
en el canto tribal de mi cuerpo

Yo siento
yo sé
cuál es el instante de la oración
ahora las estrellas todas
yacen juntas en el sueño

Yo, por el refugio de la noche
desde el final de toda brisa corro
en el refugio de la noche
enloquecida me derrumbo
con mis grávidos cabellos en tus manos
y te regalo flores tropicales de esta zona verde y cálida

Ven conmigo
ven conmigo a esa estrella
no a la estrella que está a mil años
de distancia del peso de la tierra y el engaño de sus formas
donde nadie
tiene miedo de la luz

Yo en las islas que flotan en el agua respiro
yo
en el inmenso cielo busco un fragmento
que esté libre de pensamientos vacíos

Vuelve conmigo
vuelve conmigo
al inicio de mi cuerpo
al perfumado centro del feto
al instante en que de ti fui creada
vuelve conmigo
de ti estoy incompleta

Ahora las palomas
sobre las cimas de mis pechos vuelan
ahora en los capullos de mis labios
las mariposas de los besos se han sumido prestas a huir
ahora el mihrab
de mi cuerpo
para la oración de amor esta dispuesto

Vuelve conmigo
soy incapaz de hablar
porque te amo
porque "te amo" es una palabra
que viene del mundo de lo vano
y de lo viejo reiterado
vuelve conmigo
soy incapaz de hablar

Deja que deposite la carga de la luna en el refugio de la noche
deja que me llene
de pequeñas gotas de lluvia
de tiernos corazones
de formas de niños no nacidos
deja que me llene
tal vez mi amor
sea la cuna para el nuevo Mesías por nacer.

Traducción: Clara Janés


 _____________________________________________________________________

 
"... Forugh Farrojzad, (Teherán, Irán, 5 de enero de 1935-Teherán, Irán, 13 de febrero de 1967) también Forugh Farrokhzad, fue una poeta iraní y directora de cine. Como poeta fue una de las más influyentes de Irán en el siglo XX. Era una poeta moderna, controvertida e iconoclasta.1 Junto con un grupo de poetas renovadores como Nimá Yushiy, Sorhab Sepehrí y Ajaván Salés, rompió la rigidez de la poesía clásica persa acercándola a la gente utilizando expresiones y términos populares y coloquiales. Fue descalificada por los sectores más conservadores de la sociedad iraní, admirada por escritores y cineastas de todo el mundo y emblema del feminismo en su país...".
_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

Notas


Ira Tsantekidou
1.  "... Nacida en 1967, Ira Tsantekidou es una pintora griega cuya obra se encuentra repartida por todo el mundo. Ira se ha hecho muy conocida por sus hermosas pinturas de mujeres, sensuales y tiernas.

Tiene una increíble técnica con la que consigue llevar a sus lienzos un tipo de mujer sofisticada y, al mismo tiempo, con una abundante carga erótica.

También es conocida por sus excepcionales habilidades gráficas y métodos únicos de pintura.

Le gusta llamar a sus pinturas de mujeres " imágenes de la mujer - la mujer fatal" porque muestran las mujeres en muchos y diferentes estados de ánimo...".

Texto extraído de:








Ira Tsantekidou - http://www.ira-tsantekidou.com/index.php?article_id=1&clang=1


Vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=QDwucpiCm6Y













________________________________________________________
.