"... Entre Tú y yo, un yo está de más / ¡Que la separación cese y que el Tú avasalle al yo!..."
"... Entre Toi et moi, un moi est de trop / Que la séparation cesse et que le Toi écrase le moi!...".
Traducción de este fragmento al francés de Rénia Aouadène
_____________________
"... Cualquier amor que me robe el corazón
que no sea el tuyo, me está prohibido.
Tú eres para mí espíritu y vino;
eres rosa y perfume.
Tu eres mi gozo, mi inquietud;
eres enfermedad y curación.
De deseo en deseo, la vida se nos escapa,
pero sólo en ti se encuentra la paz...".
"... Qualsevol amor que em pugui robar el cor
que no sigui el teu, m'és prohibit.
que no sigui el teu, m'és prohibit.
Tu ets per a mi esperit i vi;
ets rosa i perfum.
Tu ets la meva joia, el meu neguit;
ets malaltia i guariment.
De desig en desig la vida se'ns esmuny,
però només en tu hom troba la pau...".
["Dîwân" de Mansûr Hal·lâg (Fragmenta, 2010, p. 301). Traducción del árabe al catalán y castellano a cargo de Halil Bárcena].
_____________________
"... Los corazones de los amantes ardorosos tienen ojos capaces de ver lo que los ojos no pueden percibir. / Y lenguas que enuncian secretos que los más nobles escribas ignoran...".
"... Els cors dels amants ardorosos tenen ulls /capaços de veure el que els ulls no poden percebre. / I llengües que enuncien secrets que els més nobles escribes ignoren...".
["Dîwân" de Mansûr Hal·lâg (Fragmenta, 2010, p. 227). Traducción del árabe al catalán y castellano a cargo de Halil Bárcena].
_____________________
"... Els cors dels amants ardorosos tenen ulls /capaços de veure el que els ulls no poden percebre. / I llengües que enuncien secrets que els més nobles escribes ignoren...".
["Dîwân" de Mansûr Hal·lâg (Fragmenta, 2010, p. 227). Traducción del árabe al catalán y castellano a cargo de Halil Bárcena].
_____________________
"... Nadie sabe lo que me ha ocurrido, salvo quien habita en lo más íntimo de mi corazón...".
"... Ningú no sap què m'ha passat, tret d'aquell que s'hostatja en el més íntim del meu cor...".
["Dîwân" de Mansûr Hal·lâg (Fragmenta, 2010, p. 287). Traducción del árabe al catalán y castellano a cargo de Halil Bárcena].
_____________________
1.
Si las yeguas del alejamiento te asaltan
Y la desesperación clama el fin de la esperanza
Con tu izquierda toma el escudo de la sumisión
Y con la espada del llanto fortifica tu diestra
Y tú, tú mismo, amedréntate
Guárdate de la emboscada de la ruptura
Y si de la oscuridad te alcanza el abandono
Camina a la luz de las antorchas de la pureza
Y dile al Bienamado: Mira mi humillación
Dame la gracia de tu perdón antes del reencuentro
Y, en nombre del amor, no te desvíes del amante
Sin que tenga la recompensa de una esperanza.
2.
Una noche se levantó el sol que amo
Resplandeció y ya no se ocultó
Pues el sol del día se levanta por la noche
Y el sol del corazón jamás se ausenta.
3.
Mátenme mis autoridades pues mi vida ha de ser muerta
Y mi muerte está en mi vida y mi vida está en mi muerte
La desaparición de mí es para mí un don de los más nobles
Y mi permanencia en mis cualidades, uno de los pecados viles
Gran patriarca soy, de un rango elevado
Pues he llegado a ser un niño en el jirón de las nodrizas
Habitando al mismo tiempo el hueco de una tumba en tierras salinas
Mi madre dio a luz a su padre, he aquí una de mis maravillas
Y mis hijas, de mis hijas, fueron mis hermanas
No por hecho de los tiempos ni por el hecho de los adulterios.
4.
He renegado de la religión de Dios, lo renegado
Es un deber para mí, un pecado para los musulmanes.
5.
Me esforcé en esperar
Pero mi corazón ¿puede hacer esperar a mi corazón?
Tu espíritu se mezcló con mi espíritu
En la proximidad y la distancia
Pues yo soy Tú como Tú
Tú eres yo y lo que yo quiero.
6.
Pasiones de lo Verdadero que enteras todas nacen de lo Verdadero
Pero que no pueden alcanzar la comprensión de lo más grande
Pues ¿qué es la pasión sino una inclinación seguida de una mirada
Que propaga una llama entre sus conciencias?
Si lo Verdadero llega a habitar la conciencia
Tres estados se repiten ahí al cuidado de los clarividentes:
Un estado que aniquila la conciencia en la esencia de su pasión
Luego la hace presente por la pasión en estado de perplejidad
Y un estado donde todas las fuerzas de la conciencia se aúnan
Volviéndose hacia una visión que aniquila a todo visionario.
7.
Cuando el enamorado alcanza la perfección en el amor
Y se abstiene de Invocarlo bajo el dominio de la invocación
Entonces ve la verdad de aquello con que el amor le rindió testimonio:
Blasfemia, la plegaria de los amantes.
8.
Al negarte Te santifico
Y mi razón en Ti es locura
¿Quién es Adán sino Tú?
¿Y quién en el alejamiento es Satán?
9.
Tu espíritu se mezcla a mi espíritu
Como el ámbar al almizcle oloroso
Si una cosa Te toca, ella me toca
Porque Tú eres yo inseparablemente.
10.
La vida de aquí abajo me hace creer que me equivoco
Como si yo no supiera su estado
Dios condenando lo ilícito
Y yo evitando lo lícito
Ella me tendió su derecha
Y yo la devolví con su izquierda
Yo la vi en la necesidad
Y le hice ofrenda de su totalidad
¿Y cómo llorar su abandono
cuando no conozco sus favores?
11.
Con el ojo del saber mi mirada indicó
Indicó con el solo pensamiento secreto
Y en mi conciencia algo apareció
Más sutil a comprender por la imaginación de mi imaginación
Y dividí el tumulto de la mar de mi pensamiento
Atravesándolo como una flecha
Y mi corazón se elevó con las plumas de mi nostalgia
Fijas a las alas de mi determinación
Hacia Aquel que, preguntándoseme sobre Él,
Yo indico por un símbolo pero que no nombro
Hasta que, habiendo sobrepasado todo límite
Errante en los desiertos de la proximidad
Yo miraba dos puntos de agua
Y no veía ahí nada que sobrepasara los límites de mi imagen
Entonces dócil, vine a Él
Sosteniendo el extremo de mi traílla en la palma de mi sumisión
El amor grabó de Él en mi corazón
Y en la proximidad, la visión de mí se ausentó de mí
Tanto que olvidé mi nombre.
12.
Me sorprendo de Ti y de mí
Oh Tú que deseas al deseante
Tú me has acercado a Ti
Y me he absorbido en el amor
Al punto que Tú me has aniquilado en Ti
¡Oh, mi felicidad en la vida
Y mi quietud después de mi sepultación!
En mi lamento y mi confianza
Sólo Tú me acompañas
¡Oh Tú cuyos jardines de signos
Abrazan toda apariencia
Si yo deseo una cosa
Tú eres todo lo que yo deseo!
13.
Oh tú que me acusas por Su amor, ¡Cómo me acusas!
No me habrías acusado si de Él hubieras sabido por qué sufro
Algunos van en peregrinación, la mía está ahí donde yo habito
Sacrifican el ganado y yo, mi alma y mi sangre
Giran alrededor de Dios,
Quien les dispensa del Lugar Sagrado.
14.
¡Ay! ¿Tú o yo? ¡He aquí dos dioses!
Lejos de mí, lejos de mí la afirmación de dos
Ah, jamás mi no-ser es para Ti un ser
Y mi todo es en todo ambiguo al doble rostro
¿Dónde, entonces, está Tu ser ahí donde yo miro?
Pues ya mi ser está allá o él no tiene “donde”
¿Y dónde está Tu rostro que yo busco con la mirada?
¿En la visión del corazón? ¿En la visión del ojo?
Entre Tú y yo, un yo está de más
¡Que la separación cese y que el Tú avasalle al yo!
15.
Dos en mí vigilan, testigos de Su amor
Y dos en mí atestiguan que Tú me ves
En lo más profundo de mí, no hay pensamiento sino para Ti
Y mi lengua no dice más que Tu amor
Si yo quiero el oriente, Tú eres el oriente del oriente
Y si quiero el occidente, Tú estás justo delante de mis ojos
Si quiero un en-lo-alto, Tú eres el en-lo alto del en-lo-alto
Y si yo quiero un en-lo-bajo, Tú eres todo espacio
Tú eres el lugar de todo, o más bien su no lugar
Y Tú estás, imperecedero, en el todo de todo
En mi corazón, mi alma, mi conciencia mi pensamiento,
La alternancia de mis respiros y el nudo de mi íntimo.
Si las yeguas del alejamiento te asaltan
Y la desesperación clama el fin de la esperanza
Con tu izquierda toma el escudo de la sumisión
Y con la espada del llanto fortifica tu diestra
Y tú, tú mismo, amedréntate
Guárdate de la emboscada de la ruptura
Y si de la oscuridad te alcanza el abandono
Camina a la luz de las antorchas de la pureza
Y dile al Bienamado: Mira mi humillación
Dame la gracia de tu perdón antes del reencuentro
Y, en nombre del amor, no te desvíes del amante
Sin que tenga la recompensa de una esperanza.
2.
Una noche se levantó el sol que amo
Resplandeció y ya no se ocultó
Pues el sol del día se levanta por la noche
Y el sol del corazón jamás se ausenta.
3.
Mátenme mis autoridades pues mi vida ha de ser muerta
Y mi muerte está en mi vida y mi vida está en mi muerte
La desaparición de mí es para mí un don de los más nobles
Y mi permanencia en mis cualidades, uno de los pecados viles
Gran patriarca soy, de un rango elevado
Pues he llegado a ser un niño en el jirón de las nodrizas
Habitando al mismo tiempo el hueco de una tumba en tierras salinas
Mi madre dio a luz a su padre, he aquí una de mis maravillas
Y mis hijas, de mis hijas, fueron mis hermanas
No por hecho de los tiempos ni por el hecho de los adulterios.
4.
He renegado de la religión de Dios, lo renegado
Es un deber para mí, un pecado para los musulmanes.
5.
Me esforcé en esperar
Pero mi corazón ¿puede hacer esperar a mi corazón?
Tu espíritu se mezcló con mi espíritu
En la proximidad y la distancia
Pues yo soy Tú como Tú
Tú eres yo y lo que yo quiero.
6.
Pasiones de lo Verdadero que enteras todas nacen de lo Verdadero
Pero que no pueden alcanzar la comprensión de lo más grande
Pues ¿qué es la pasión sino una inclinación seguida de una mirada
Que propaga una llama entre sus conciencias?
Si lo Verdadero llega a habitar la conciencia
Tres estados se repiten ahí al cuidado de los clarividentes:
Un estado que aniquila la conciencia en la esencia de su pasión
Luego la hace presente por la pasión en estado de perplejidad
Y un estado donde todas las fuerzas de la conciencia se aúnan
Volviéndose hacia una visión que aniquila a todo visionario.
7.
Cuando el enamorado alcanza la perfección en el amor
Y se abstiene de Invocarlo bajo el dominio de la invocación
Entonces ve la verdad de aquello con que el amor le rindió testimonio:
Blasfemia, la plegaria de los amantes.
8.
Al negarte Te santifico
Y mi razón en Ti es locura
¿Quién es Adán sino Tú?
¿Y quién en el alejamiento es Satán?
9.
Tu espíritu se mezcla a mi espíritu
Como el ámbar al almizcle oloroso
Si una cosa Te toca, ella me toca
Porque Tú eres yo inseparablemente.
10.
La vida de aquí abajo me hace creer que me equivoco
Como si yo no supiera su estado
Dios condenando lo ilícito
Y yo evitando lo lícito
Ella me tendió su derecha
Y yo la devolví con su izquierda
Yo la vi en la necesidad
Y le hice ofrenda de su totalidad
¿Y cómo llorar su abandono
cuando no conozco sus favores?
11.
Con el ojo del saber mi mirada indicó
Indicó con el solo pensamiento secreto
Y en mi conciencia algo apareció
Más sutil a comprender por la imaginación de mi imaginación
Y dividí el tumulto de la mar de mi pensamiento
Atravesándolo como una flecha
Y mi corazón se elevó con las plumas de mi nostalgia
Fijas a las alas de mi determinación
Hacia Aquel que, preguntándoseme sobre Él,
Yo indico por un símbolo pero que no nombro
Hasta que, habiendo sobrepasado todo límite
Errante en los desiertos de la proximidad
Yo miraba dos puntos de agua
Y no veía ahí nada que sobrepasara los límites de mi imagen
Entonces dócil, vine a Él
Sosteniendo el extremo de mi traílla en la palma de mi sumisión
El amor grabó de Él en mi corazón
A hierro de la nostalgia, una huella ¡qué huella!
Y en la proximidad, la visión de mí se ausentó de mí
Tanto que olvidé mi nombre.
12.
Me sorprendo de Ti y de mí
Oh Tú que deseas al deseante
Tú me has acercado a Ti
Al punto que he creído que Tú eras yo
Y me he absorbido en el amor
Al punto que Tú me has aniquilado en Ti
¡Oh, mi felicidad en la vida
Y mi quietud después de mi sepultación!
En mi lamento y mi confianza
Sólo Tú me acompañas
¡Oh Tú cuyos jardines de signos
Abrazan toda apariencia
Si yo deseo una cosa
Tú eres todo lo que yo deseo!
13.
Oh tú que me acusas por Su amor, ¡Cómo me acusas!
No me habrías acusado si de Él hubieras sabido por qué sufro
Algunos van en peregrinación, la mía está ahí donde yo habito
Sacrifican el ganado y yo, mi alma y mi sangre
Aquellos que, sin la ayuda de los sentidos, giran alrededor de la Ka’aba,
Giran alrededor de Dios,
Quien les dispensa del Lugar Sagrado.
14.
¡Ay! ¿Tú o yo? ¡He aquí dos dioses!
Lejos de mí, lejos de mí la afirmación de dos
Ah, jamás mi no-ser es para Ti un ser
Y mi todo es en todo ambiguo al doble rostro
¿Dónde, entonces, está Tu ser ahí donde yo miro?
Pues ya mi ser está allá o él no tiene “donde”
¿Y dónde está Tu rostro que yo busco con la mirada?
¿En la visión del corazón? ¿En la visión del ojo?
Entre Tú y yo, un yo está de más
¡Que la separación cese y que el Tú avasalle al yo!
15.
Dos en mí vigilan, testigos de Su amor
Y dos en mí atestiguan que Tú me ves
En lo más profundo de mí, no hay pensamiento sino para Ti
Y mi lengua no dice más que Tu amor
Si yo quiero el oriente, Tú eres el oriente del oriente
Y si quiero el occidente, Tú estás justo delante de mis ojos
Si quiero un en-lo-alto, Tú eres el en-lo alto del en-lo-alto
Y si yo quiero un en-lo-bajo, Tú eres todo espacio
Tú eres el lugar de todo, o más bien su no lugar
Y Tú estás, imperecedero, en el todo de todo
En mi corazón, mi alma, mi conciencia mi pensamiento,
La alternancia de mis respiros y el nudo de mi íntimo.
_____________________________________________________________________
Extraído de: http://elnomadeenlaciudad.blogspot.com.ar/2011/05/la-poesia-mistica-de-husayn-mansur-al.html
_____________________________________________________________________
.